Ich kann DNAs Reaktion nachvollziehen, es geht bei deutschen Synchronisationen nicht um die Sprache an sich Twini, sondern darum wie man sie benutzt. Zum einen werden oft englische Sprüche oder Sätze völlig sinnentfremdet dargegeben (beste Beispiel ist hier Futurame "Word!" -> "Worte") oder eben völlig emotionslos dargeboten "Why so serious?" -> "Warum denn, so ernst?". Das liegt zum einen an der Grammatik, aber auch daran dass deutsche Synchronstudios selten darauf acht geben dass die Synchro so nah wie möglich am Original gesprochen wird. Außnahmen bieten Filme wie z.b. Findet Nemo o.Ä. wo gute deutsche Schauspieler zum Synchronisieren beauftragt werden, die wissen wie man Emotionen in die Sache bringt.
Ich persönlich bin davon überzeugt das jeder Film in der Original Version (egal ob englisch, indisch, chinesisch oder was auch immer) besser ist als synchronisiert, man muss bloß halt die Sprache beherrschen um es auch genießen zu können.